شیرین عابدی مترجم و مدرس دوره های ترجمه تخصصی در ایران
شیرین عابدی کیست؟
بسیاری از شما عزیزان می دانید شیرین عابدی مترجم نشریه ایران پلیمر بوده و به واسطه نیاز دانشجویان ایرانی در مقاطع تحصیلی کارشناسی ارشد و دکتری، دوره های ترجمه تخصصی را برای خدمت به این افراد طراحی کردند. ایشان مدرک کارشناسی و کارشناسی ارشد خود را در رشته مهندسی پلیمر و از پژوهشگاه پلیمر ایران اخذ نموده و سال های زیادی از زمان دانشجویی به کار ترجمه تخصصی مشغول بوده اند.
در یک مصاحبه با خانم مهندس عابدی چندین سوال از ایشان پرسیدیم. در ادامه سوالات ما و پاسخ های ایشان را میتوانید مطالعه کنید.
سوال: چی شد که دوره جادوی ترجمه رو طراحی کردین؟
زمانی که دانشجوی کارشناسی ارشد بودم دیدم که بسیاری از دانشجویان همکلاسی بنده نمی توانند متن های مقالات تخصصی را مطالعه کنند و سعی می کردند با استفاده از دیکشنری ها و ابزارهایی مثل گوگل ترنسلیت این کار را انجام دهند که طبیعتا هم خروجی کار مناسب نبود و هم اینکه این کار بسیار زمان بر و خسته کننده است. در خیلی از مواقع گوگل اشتباه می کند. چون نمی تواند اجزای جمله را به درستی تشخیص دهد و اینکه گاها یک کلمه چندین معنی متفاوت دارد و گوگل معنی اشتباهی را برای آن کلمه انتخاب می کند.
این شد که تصمیم گرفتم این مهارتم رو به دیگر دانشجویان و همکلاسی هایم آموزش دهم. خیلی بازخوردها مثبت بود و استقبال شد. در همین مدت به توصیه یکی از دوستان پیشنهاد شد که این موضوعات را در فضاهایی مثل اینستاگرام به افراد بیشتری اموزش دهیم و با همین ایده صفحه من در اینستاگرام راه اندازی شد. بعد ها که بیشتر کار کردیم و تعداد همراهان ما در اینستاگرام زیاد شد تصمیم گرفتیم که سایت مجموعه با همین ادرس shirinenglish.com را هم راه اندازی کنیم که به صورت بهتری این خدمات به دانشجوهای دوره ارائه شود.
سوال: مخاطبان این دوره چه افرادی هستند؟
زمانی که شروع کردیم به واسطه رشته تحصیلی من و همسرم بیشتر دانشجوها از رشته های حوزه مهندسی شیمی و مهندسی پلیمر بودند. اما با شروع کار در اینستاگرام خیلی از دانشجوهای رشته مترجمی و زبان انگلیسی به این دوره ها علاقه نشان دادند. به این خاطر که متاسفانه آموزش ها در دانشگاه های ما در اکثر رشته ها مهارت محور نیست و دانشجو فقط تئوری ها را یاد می گیرد. این افراد مهارت فن ترجمه را در دانشگاه یاد نگرفته بودند و هیچ تسلطی هم به ترجمه نداشتند. به همین خاطر بچه ها مترجمی خیلی در دوره جادوی ترجمه شرکت می کنند.
کم کم از رشته های دیگر مثل مهندسی برق، مهندسی کامپیوتر، حوزه پزشکی، حوزه رشته های علوم انسانی هم به جمع دانشجویان این دوره اضافه شدند. چون همه افرادی که قصد دارند مطالب روز دنیا را از مقالات و سایت های انگلیسی مطالعه کنند یا در کارشناسی ارشد و دکتری مشغول به تحصیل هستند به این مهارت نیاز دارند.
سوال: الان چند ساله که این دوره برگزار می شود و تابحال چند دانشجو در این دوره شرکت کرده اند؟
از سال ۱۳۹۷ دوره جادوی ترجمه برگزار میشود و حدود ۴۰۰۰ دانشجو تابحال شرکت کرده اند. حتی بعضی از دوستان افغان هم در این دوره شرکت داشته اند.
سوال: نظرات و نتایج مثبت بوده است؟
خداروشکر خیلی از دوستان در همان ترم اول دوره نظرات و رضایت خود را برای ما ارسال می کنند و نتایج خیلی عالی داشته ایم که بعضی از دوستان بعد از دوره حتی چندین جلد کتاب ترجمه کرده اند.
سوال: پس با این دوره می توان کتاب ترجمه کرد؟
بله با این دوره هر نوع متن انگلیسی را می توانید مطالعه کنید، درک کنید و سپس در صورت نیاز ترجمه مکتوب ارائه دهید. هدف این است که هر فردی بتواند هر متن انگلیسی را هر جا می بیند بتواند بخواند و بفهمد. درست مثل زبان فارسی.
برای مثال بعضی از دوستان میخواهند کتاب رمان بخوانند و بعضی دیگر برای مطالعه ریدینگ های آزمونی مثل آیلتس به این مهارت نیاز دارند.
بعضی از دانشجویان ما از خارج ایران هستند و مهاجرت کرده اند. این افراد در جامعه باید بتوانند متون رسانه ها مثل روزنامه ها را بخوانند. یا مثلا به یک سازمانی مثل بانک مراجعه می کنند و باید بتوانند فرم ها را مطالعه کنند. در صورت نداشتن این مهارت، مهاجران به مشکلات خیلی زیادی برخورد می کنند.
درکل برای همه افرادی که هدفشون اینه که متن های انگلیسی را مطالعه یا ترجمه کنند این دوره آموزشی مناسب است.
سوال: پس از این دوره میتوان وارد بازارکار ترجمه شد؟
بله برخی از دانشجوهای ما با هدف کسب درآمد از ترجمه وارد این دوره شده و خداروشکر به نتایج مثبت رسیده اند. بعضی از دانشجویان ما وارد حوزه ترجمه و تولید محتوای وب سایت های خبری شده اند که در زمینه های مختلفی مثل ارز دیجیتال، کسب و کار، تکنولوژی و … ترجمه میکنند و از این طریق درامد کسب می کنند.
و سوال آخر اینکه چطور میتوان در این دوره ها شرکت کرد؟
در ابتدا باید بگم که خیلی حوشحال میشم که بتونیم در خدمت دانشجویان بیشتری باشیم و بتونیم به نحو شایسته مهارت خواندن متون انگلیسی و ترجمه تخصصی، ترجمه مقالات را به جامعه متخصص ایرانی آموزش دهیم. همکاران عزیزمان در تیم پشتیبانی آکادمی زبان شیرین کارهای ثبت نام را انجام میدهند و دانشجوهای علاقه مند برای شرکت در دوره ها می توانند به صفحه دوره از لینک مراجعه کنند یا با شماره ۰۹۱۲۴۵۸۷۹۱۵ در ارتباط باشند.
برای مطالعه اطلاعات کامل دوره جادوی ترجمه اینجا کلیک نمایید.
برای دیدین ویدیوهای نظرات دانشجویان دوره اینجا کلیک نمایید.
درباره شیرین عابدی
من شیرین عابدی هستم کمکتون میکنم به رویاهای شیرین خودتون در زبان انگلیسی خصوصا بحث ترجمه تخصصی برسید.
نوشته های بیشتر از شیرین عابدی